| Meander * Eerder * Recensies * Met jou open ik oude nachten - René Smeets | ||
|
Poëtisch sap
René Smeets – Met jou open ik oude
nachten
Yves Joris kreeg een vroege kerst
De Mexicaanse publicist Gabriel Zaid heeft een interessante theorie ontwikkeld over de hedendaagse overkill van publicaties. In een recent artikel stelde hij dat indien hij dagelijks één boek zou lezen, hij er vierduizend andere links moest laten liggen. Door die overvloed aan boeken worden we al lezend dommer. Een gewaagde stelling? Als ik dan een boek zou moeten uitkiezen om een dag door te brengen dan neem ik Met jou open ik oude nachten, een bloemlezing met de mooiste wijngedichten. De lanceerperiode van dit boek kan niet beter vallen. Met de feestdagen voor de deur is dit zeker een geschenk dat bij meerdere families onder de kerstboom zal belanden. In tien delen wordt de hele wijncultuur onder de loep genomen: van de druivenpluk tot het degusteren, van wijnrank tot afrodisiacum. AAN DE GROTE DICHTERS
De Ganges hoorde de triomf van de vreugdegod toen naadrend van de Indus de alveroveraar, de jonge Bacchus, kwam met heilge wijn uit hun sluimer de volken wekkend. O wekt, gij dichters, wekt uit hun sluimer hen die nu nog slapen, geeft ons de wetten, geeft ons leven, heerst, Heroën!, gij slechts hebt een veroveraarsrecht als Bacchus. Friedrich Hölderlin Samensteller René Smeets, die in een vroeger leven nog beroepsjournalist was, heeft in deze bloemlezing niet alleen een prachtige synthese gemaakt van zijn liefde voor wijn en poëzie. Hij neemt de lezer ook mee op een literaire reis van Chili (Neruda) tot China (Tao Yuanming), stopt in Nederland (P.C. Boutens) en Vlaanderen (Herman De Coninck) om tenslotte in Rusland (Mandelstam) te belanden. De bundel laat zich echter ook nog op een ander niveau lezen, namelijk als een reis door de tijd met o.a. Catullus, Yeats, Goethe en Verlaine. Ook zij lieten zich inspireren door het poëtische sap van de druif. LIED
VAN DE WIJN
Mijn jongen, breng oude falernerwijn en schenk mij bekers die sterker zijn. Postumia ontbiedt nu soeverein de druif der dronkenschap op haar festijn. O water, vloei terug naar je fontein, vloek van de wijn, vlucht weer naar het domein van de droogpruimen. Hier is puur venijn Catullus Smeets beperkte zich echter niet alleen tot de vertaalde poëzie. In zijn zoektocht naar zoveel mogelijk verschillende gedichten sprak hij vertalers als Stefan van den Bremt, Frans Denissen en Paul Claes aan. Meer dan vijftig gedichten werden voor het eerst in het Nederlands vertaald. BEZOEK
Lente, rond mijn huis staan de velden blank, alleen zwermen meeuwen zie ik dagelijks; het bloesempad is voor gasten niet geveegd, u bent de eerste die mijn poort door komt. Het voedsel is eenvoudig hier op het land, mijn wijn is niet van fijne kwaliteit, maar sta me toe dat ik mijn oude buurman roep over de heg, om de laatste fles te delen Du Fu (vertaald door Daan Bronkhorst) De uitgever heeft niet alleen aandacht gehad voor gedichten. Fotograaf Philippe Debeerst illustreerde dit werk met ruim dertig originele foto's. Dat deze man niet aan zijn proefstuk toe is, bewijst het werk Carnet de Cuisine; eenvoudige recepten uit de Noordzee, dat in 2003 verscheen bij uitgeverij Lannoo. Hier leverde Debeerst werk bij de recepten van de gekende culinaire chef Geert van Hecke (restaurant Karmeliet, Brugge). AAN DE WIJN
Op Homeros' brons schittert je naam, zwarte wijn die het mensenhart laaft. Je gaat al eeuwenlang van hand tot hand, van de beker van de Griek tot de hoorn van de Germaan. Je was al in de dageraad aanwezig. Aan generaties op hun weg heb je je vuur en leeuwen gegeven. Naast die rivier van nachten en dagen loopt jouw stroom door vrienden en vreugde toegejuicht, Wijn die als de Eufraat patriarchaal en diep stroomt doorheen de geschiedenis van de wereld. In jouw levende kristal zagen onze ogen een rode metafoor van Christus' bloed. In de meeslepende strofen van de soefi ben je kromzwaard, roos en robijne. Anderen drinken in je Lethe een droef vergeten; ik zoek in jou de feesten van gedeelde hartstocht. Sesam ben je, met jou open ik oude nachten, en in het harde duister ben je gave en kandelaar. Wijn van wederzijdse liefde of van rode strijd, Ooit roep ik je bij je naam. Het zij zo. Jorge Luis Borges De bundel ontleent haar titel aan dit gedicht van Borges. Met meer dan 160 gedichten, ruim dertig foto's, een luxueus formaat van 21(b) x 26 cm (h) heeft dit boek alles om een prachtgeschenk te worden voor de liefhebber van poëzie en wijn. René
Smeets - Met jou open ik oude nachten
Uitgeverij P, Leuven 2004 240 blz.; € 42,50 (na 1 jan. 2005 € 49,95) ISBN 90 76895 95 3 www.uitgeverij-p.be [gepubliceerd: 5 december 2004] |
||
| ^   | deze tekst printen |