| Meander * Eerder * Wereldpoëzie * William Carlos Williams | ||
|
William Carlos Williams Even dit
Ik heb
de pruimen uit de koelkast opgegeten die je vast had willen bewaren voor het ontbijt Het spijt me ze waren heerlijk zo zoet en zo koud * This Is Just to Say I have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast Forgive me they were delicious so sweet and so cold De laatste woorden van mijn Engelse grootmoeder
Er stonden een paar vuile borden
en een glas melk naast haar op een tafeltje bij het zurige, slordige bed Gerimpeld en vrijwel blind lag ze te snurken schrok wakker om met kwade stem iets te eten te willen, Geef me wat te eten Ze hongeren me uit Ik voel me prima ik ga niet naar het ziekenhuis. Nee, nee, nee Geef me iets te eten! Kom, ik breng je naar het ziekenhuis, zei ik, en als je weer beter bent kun je doen wat je wilt. Ze glimlachte, Ja eerst kun jij doen wat je wilt dan mag ik doen wat ik wil Au, au, au! schreeuwde ze toen de ziekenbroeders haar op de brancard tilden Noemen jullie dat het iemand naar de zin maken? Heel helder was ze toen. Och, jullie denken knap te zijn, jullie jongelui, zei ze, maar ik zeg je helemaal niks weten jullie. Toen vertrokken we. Onderweg kwamen we langs een lange rij iepen. Ze keek er even naar door het raampje van de ambulance en zei, Wat zijn dat daar voor wazig uitziende dingen? Bomen? Nou, die ben ik zat en draaide haar hoofd weg. * The Last Words of My English Grandmother There were some dirty plates and a glass of milk beside her on a small table near the rank, disheveled bed Wrinkled and nearly blind she lay and snored rousing with anger in her tones to cry for food, Gimme something to eat Theyre starving me Im all right I wont go to the hospital. No, no, no Give me something to eat! Let me take you to the hospital, I said and after you are well you can do as you please. She smiled, Yes you do what you please first then I can do what I please Oh, oh, oh! she cried as the ambulance men lifted her to the stretcher Is this what you call making me comfortable? By now her mind was clear Oh you think youre smart you young people, she said, but Ill tell you you dont know anything. Then we started. On the way we passed al long row of elms. She looked at them awhile out of the ambulance window and said, What are all those fuzzy-looking things out there? Trees? Well, Im tired of them and rolled her head away. De handeling
Daar stonden de rozen, in de regen.
Snij ze toch niet af, vroeg ik. Ze blijven niet, zei ze. Maar ze zijn zo mooi waar ze zijn. Ach, mooi waren we allemaal eens, zei ze en sneed ze af en gaf ze me in de hand. * The Act There were the roses, in the rain. Dont cut them, I pleaded. They wont last, she said. But theyre so beautiful where they are. Agh, we were all beautiful once, she said, and cut them and gave them to me in my hand. De jungle
Niet het stille gewicht
van de bomen, het bladstille binnenste van het woud, vervlochten met vuistdikke lianen, niet de vliegen, reptielen, de eeuwig verschrikte apen krijsend en rennend over de takken maar een meisje dat wacht schuchter, bruin, met zachte ogen om je mee te nemen De trap op, meneer. * The Jungle It is not the still weight of the trees, the breathless interior of the wood, tangled with wrist-thick vines, the flies, reptiles, the forever fearful monkeys screaming and running in the branches but a girl waiting shy, brown, soft-eyed to guide you Upstairs, sir. Traktaat
Ik wil jullie, beste stadgenoten, leren
hoe je een begrafenis moet regelen want dat kunnen jullie beter dan een troep fratsenmakers tenzij je de hele wereld uitkamt jullie hebben er het nodige grondbegrip voor. Kijk! de lijkwagen komt eerst. Ik begin met de aanpak van een lijkwagen. In godsnaam niet zwart ook niet wit en niet opgepoetst! Laat hem verweerd zijn als een boerenkar met vergulde wielen (voor een habbekrats is zoiets te regelen) of met helemaal geen wielen: een grove slee om over de grond te slepen. Sla het glas eruit! Goeie god glas, stadgenoten! Waarvoor? Moet de dode erdoor naar buiten kijken of moeten wij zien hoe mooi hij erbij ligt of hoeveel bloemen hij al dan niet heeft of wat? Om hem niet nat te laten regenen of sneeuwen? Hij zal ras zwaardere buien te verduren hebben: kiezelstenen en modder en weet ik veel. Geen glas dus en geen stoffering, get! en geen koperen rolletjes en praktische wieltjes onder de bodem beste stadgenoten wat denken jullie wel? Een grove platte wagen dus met vergulde wielen en verder niks erop of eraan. Daarop ligt de kist gewoon met zijn gewicht. Geen kransen alsjeblieft en al helemaal geen kasbloemen. Een simpel aandenken is beter, iets wat hij waardeerde en dat hem typeerde: zijn oude kleren een paar boeken misschien God mag het weten! Jullie begrijpen hoe we over deze dingen denken beste stadgenoten jullie vinden vast iets geeft niet wat desnoods bloemen als hij daarmee wegliep. Tot zover de lijkwagen. Maar in hemelsnaam, moet je de koetsier zien! Pak hem zijn zijden hoed af! Eigenlijk heeft hij daar helemaal niets te zoeken daarboven zonder plichtplegingen onze vriend wegslepend voor de eigen sier! Eraf met hem eraf met hem! Nederig en onopvallend! Ik zou hem überhaupt niet op de wagen laten hij kan me wat die kruier van de uitvaartonderneming! Hij moet de leidsels vasthouden en ernaast lopen en onopvallend, zoals het hoort! Dan even over jullie zelf: Loop erachteraan net als in Frankrijk, zevende klas, of als je toch wilt rijden naar de verdommenis met de gordijntjes! Beweeg je met enig vertoon van ongerief; onverholen zowel vanwege het weer als het verdriet. Of denken jullie dat je verdriet binnen kunt houden? Hè voor ons? Wij die misschien niets te verliezen hebben? Deel met ons deel met ons je zult er garen bij spinnen. Vooruit ik denk dat jullie het kunnen. * Tract I will teach you my townspeople how to perform a funeral for you have it over a troop of artists unless one should scour the world you have the ground sense necessary. See! the hearse leads. I begin with a design for a hearse. For Christs sake not black nor white either and not polished! Let it be weathered like a farm wagon with gilt wheels (this could be applied fresh at small expense) or no wheels at all: a rough dray to drag over the ground. Knock the glass out! My God glass, my townspeople! For what purpose? Is it for the dead to look out or for us to see the flowers or the lack of them or what? To keep the rain and snow from him? He will have a heavier rain soon: pebbles and dirt and what not. Let there be no glass and no upholstery, phew! and no little brass rollers and small easy wheels on the bottom my townspeople what are you thinking of? A rough plain hearse then with gilt wheels and no top at all. On this the coffin lies by its own weight. No wreaths please especially no hot house flowers. Some common memento is better, something he prized and is known by: his old clothes a few books perhaps God knows what! You realize how we are about these things my townspeople something will be found anything even flowers if he had come to that. So much for the hearse. For heavens sake though see to the driver! Take off the silk hat! In fact thats no place at all for him up there unceremoniously dragging our friend out to his own dignity! Bring him down bring him down! Low and inconspicuous! Id not hae him ride on the wagon at all damn him the undertakers understrapper! Let him hold the reins and walk at the side an inconspicuously too! Then briefly as to yourselves: Walk behind as they do in France, seventh class, or if you ride Hell take curtains! Go with some show of inconvenience; sit openly to the weather as to grief. Or do you think you can shut grief in? What from us? We who have perhaps nothing to lose? Share with us share with us it will be money in your pockets. Go now I think you are ready. Het grote cijfer
Tussen regen
en lichten zag ik het cijfer 5 in goud op een rode brandweerwagen die reed onverstoorbaar onopgemerkt met bellengerinkel sirenengehuil en wielengedender door de donkere stad. * The Great Figure Among the rain and lights I saw the figure 5 in gold on a red firetruck moving tense unheeded to gong clangs siren howls and wheels rumbling through the dark city. |
||
| <   ^   | deze tekst printen |