| Meander * Eerder * Wereldpoëzie * Manuel Bandeira | ||
|
Manuel Bandeira Profundamente
Quando ontem adormeci
Na noite de São João Havia alegria e rumor Estrondos de bombas luzes de Bengala Vozes cantigas e risos Ao pé das fogueiras acesas. No meio da noite despertei Não ouvi mais vozes nem risos Apenas balões Passavam errantes Silenciosamente Apenas de vez em quando O ruído de um bonde Cortava o silêncio Como um túnel. Onde estavam os que há pouco Dançavam Cantavam E riam Ao pé das fogueiras acesas? - Estavam todos dormindo Estavam todos deitados Dormindo Profundamente. Quando eu tinha seis anos Não pude ver o fim da festa de São João Porque adormeci. Hoje não ouço mais as vozes daquele tempo Minha avó Meu avô Totônio Rodrigues Tomásia Rosa Onde estão todos eles? - Estão todos dormindo Estão todos deitados Dormindo Profundamente. * In diepe slaap Toen ik gisteren insliep Het was de nacht van Sint-Jan Was er vrolijkheid en drukte Geknal van bommetjes Bengaals vuur Stemmen gezang en gelach Rond de brandende vuren. Midden in de nacht werd ik wakker Hoorde geen stemmen meer geen gelach Alleen ballonnen Dreven over In diepe stilte Alleen het geluid van een tram Zo nu en dan Doorboorde de stilte Als een tunnel. Waar waren zij die zojuist nog Dansten Zongen En lachten Rond de brandende vuren? - Ze sliepen allemaal Ze lagen allen Te slapen In diepe slaap. Toen ik zes jaar was Kon ik het eind van het Sint-Jansfeest niet zien Omdat ik in slaap viel. Nu hoor ik de stemmen niet meer uit die tijd Mijn oma Mijn opa Totônio Rodrigues Tomásia Rosa Waar zijn zij allemaal? - Ze slapen allemaal Ze liggen allen Te slapen In diepe slaap. Vou-me embora pra Pasárgada
Vou-me embora pra Pasárgada
Lá sou amigo do rei Lá tenho a mulher que eu quero Na cama que escolherei Vou-me embora pra Pasárgada Vou-me embora pra Pasárgada Aqui eu não sou feliz Lá a existência é uma aventura De tal modo inconsequente Que Joana a Louca de Espanha Rainha e falsa demente Vem a ser contraparente Da nora que nunca tive E como farei ginástica Andarei de bicicleta Montarei em burro brabo Subirei no pau de sebo Tomarei banhos de mar! E quando estiver cansado Deito na beira do rio Mando chamar a mãe-d'água Pra me contar as histórias Que no tempo de menino Rosa vinha me contar Vou-me embora pra Pasárgada Em Pasárgada tem tudo É outra civilização Tem um processo seguro De impeder a concepção Tem telefone automático Tem alcalóide à vontade Tem prostitutas bonitas Para a gente namorar E quando eu estiver mais triste Mas triste de não ter jeito Quando de noite me der Vontade de me matar - Lá sou amigo do rei – Terei a mulher que eu quero Na cama que escolherei Vou-me embora pra Pasárgada. * Ik ga naar Pasárgada Ik ga naar Pasárgada Daar is de koning mijn vriend Daar ligt de vrouw die mij gerieft In het bed dat mij belieft Ik ga naar Pasárgada Ik ga naar Pasárgada Hier ben ik niet gelukkig Daar is het leven avontuur En wel zo inconsequent Dat Johanna de Waanzinnige van Spanje Koningin en zogenaamd dement Familie is van de schoondochter Die ik nooit heb gekend. En wát zal ik aan gymnastiek doen Wát zal ik uit fietsen gaan Op ongetemde ezels rijden In kokanjemasten klimmen Wát zal ik zwemmen in zee! En als ik moe word ga ik liggen Aan de kant van de rivier Ik laat de watermoeder komen Om mij de verhalen te vertellen Die toen ik nog kleine jongen was Rosa mij vertellen kwam Ik ga naar Pasárgada In Pasárgada heb je van alles 't Is een ander soort beschaving Er is daar een feilloze methode Ter voorkoming van bevruchting De telefoon werkt automatisch Er zijn alkaloïden naar believen Er zijn mooie prostituees Waar je mee vrijen kunt En als ik eens wat droever ben Zo droevig dat het niet te harden is Wanneer mij 's nachts de lust bekruipt Mijzelf van kant te maken - Daar is de koning mijn vriend – Dan ligt de vrouw die mij gerieft Daar in het bed dat mij belieft Ik ga naar Pasárgada. O último poema
Assim eu quereria o meu último poema
Que fosse terno dizendo as coisas mais simples e menos intencionais Que fosse ardente como um soluço sem lágrimas Que tivesse a beleza das flores quase sem perfume A pureza da chama em que se consomem os diamantes mais límpidos A paixão dos suicidas que se matam sem explicação. * Het laatste gedicht Zo wenste ik mij mijn laatste gedicht Dat het teder was en sprak van de eenvoudigste en minst nadrukkelijke dingen Dat het verzengend was als een snik zonder tranen Dat het de schoonheid had van bloemen bijna zonder geur De puurheid van de vlam die de meest transparante diamant verteert De hartstocht van hen die zich zonder uitleg doden. Momento num café
Quando o enterro passou
Os homens que se achavam no café Tiraram o chapéu maquinalmente Saudavam o morto distraídos Estavam todos voltados para a vida Absortos na vida Confiantes na vida. Um no entanto se descobriu num gesto largo e demorado Olhando o esquife longamente Este sabia que a vida é uma agitação feroz e sem finalidade Que a vida é traição E saudava a matéria que passava Liberta para sempre da alma extinta. * Moment in een café Toen de begrafenis langskwam Namen de mannen in het café Werktuigelijk hun hoed af En groetten afwezig de dode Zij waren allen gericht op het leven Zij gingen op in het leven Vertrouwden het leven. Eén echter ontblootte het hoofd in een breed en langzaam gebaar En bleef staan kijken naar de kist Hij wist dat het leven een genadeloos en zinloos jachten is Dat het leven verraad is En groette de materie die langsging Materie voor altijd verlost van de gedoofde ziel. Poema do beco
Que importa a paisagem, a Glória, a baía, a linha do horizonte?
- O que eu vejo é o beco. * Gedicht van de steeg Wat betekent het landschap, het kerkje van Glória, de baai, de lijn van de horizon? - Wat ik zie is de steeg. Última canção do beco
Beco que cantei num dístico
Cheio de elipses mentais, Beco das minhas tristezas, Das minhas perplexidades (Mas também dos meus amores, Dos meus beijos, dos meus sonhos), Adeus para nunca mais! Vão demolir esta casa Mas meu quarto vai ficar, Não como forma imperfeita Neste mundo de aparências: Vai ficar na eternidade, Com seus livros, com seus quadros, Intacto, suspenso no ar! Beco de sarças de fogo, De paixões sem amanhãs, Quanta luz mediterrânea No esplendor da adolescência Não recolheu nestas pedras O orvalho das madrugadas, A pureza das manhãs! Beco das minhas tristezas, Não me envergonhei de ti! Foste rua de mulheres? Todas são filhas de Deus! Dantes foram carmelitas… E eras só de pobres quando, Pobre, vim morar aqui. Lapa – Lapa do Desterro –, Lapa que tanto pecais! (Mas quando bate seis horas, Na primeira voz dos sinos, Como na voz que anunciava A conceição de Maria, Que graças angelicais!) Nossa Senhora do Carmo, De lá de cima do altar, Pede esmolas para os pobres - Para mulheres tão tristes, Para mulheres tão negras, Que vêm nas portas do templo De noite se agasalhar. Beco que nasceste à sombra De paredes conventuais, És como a vida, que é santa Pesar de todas as quedas. Por isso te amei constante, E canto para dizer-te Adeus para nunca mais! * Laatste lied van de steeg Steeg, bezongen in twee verzen Tot één gedachtesprong herleid, Steeg van mijn diepe treurigheden, Van mijn angsten en verlangens, (Maar de steeg ook van mijn liefdes, Van mijn kussen, van mijn dromen), Vaarwel voor eeuwig en altijd! Dit huis hier wordt nu afgebroken. Maar mijn kamer blijft bestaan, Niet als een onvolmaakte vorm In deze uiterlijke wereld: Hij blijft bestaan in de eeuwigheid, Hoog in de lucht, met al zijn boeken, Met alles erop en eraan! Steeg van brandende braambossen En van passies zonder morgens, Hoeveel mediterraans licht Is in de glans der jonge jaren Op deze stenen niet gevangen Door de dauw der ochtenden, De zuiverheid der vroege morgens! Steeg van mijn diepe treurigheden, Je hebt me nooit voor jou doen schromen! Was je een straat van lichte vrouwen? Zij allen zijn kinderen Gods! Ooit waren het karmelietessen… En je was een straat van armen Toen ik, ook arm, hier kwam wonen. Lapa – Lapa do Desterro – , Wijk van zo grote zondigheid! (Maar wanneer de zes slagen vallen In de stem van 't klokkenspel, De stem die de ontvangenis Heeft aangekondigd van Maria, Dan, welk een engelachtigheid!) Onze Vrouwe van de Karmel Vraagt, van de hoogte waar zij staat, Aalmoezen voor de arme mensen, - Voor vrouwen die zo treurig zijn, Voor vrouwen die zo donker zijn, En die des avonds voor de kerkdeur Een toevlucht zoeken van de straat. Steeg, die onder kloostermuren Geboren bent en hebt geschreid, Je bent zoals het leven, goed In weerwil van de tegenslagen. Daarom heb ik je altijd liefgehad En zing ik je en zeg ik je Vaarwel voor eeuwig en altijd! Consoada
Quando a Indesejada das gentes chegar
(Não sei se dura ou caroável), Talvez eu tenha medo. Talvez sorria, ou diga: - Alô, iniludível! O meu dia foi bom, pode a noite descer. (A noite com os seus sortilégios.) Encontrará lavrado o campo, a casa limpa, A mesa posta, Com cada coisa em seu lugar. * Avondmaal Wanneer de Onverbeide der mensen daar zal zijn (Hetzij grimmig hetzij liefdevol), Misschien ben ik dan bang. Misschien ook glimlach ik, of zeg ik: 'Welkom, onontkoombare! Mijn dag was goed, de nacht mag vallen. (De nacht met zijn betovering.) De akker is geploegd, het huis aan kant, De tafel is gedekt, Met alle dingen op hun plaats.' Preparação para a morte
A vida é um milagre.
Cada flor, Com sua forma, sua cor, seu aroma, Cada flor é um milagre. Cada pássaro, Com sua plumagem, seu vôo, seu canto, Cada pássaro é um milagre. O espaço, infinito, O espaço é um milagre. O tempo, infinito, O tempo é um milagre. A memória é um milagre. A consciência é um milagre. Tudo é milagre. Tudo, menos a morte. - Bendita a morte, que é o fim de todos os milagres. * Voorbereiding op de dood Het leven is een wonder. Elke bloem, Met haar vorm, haar kleur, haar geur, Elke bloem is een wonder. Elke vogel, Met zijn veren, zijn vlucht, zijn zang, Elke vogel is een wonder. De ruimte, oneindig, De ruimte is een wonder. De tijd, oneindig, De tijd is een wonder. De herinnering is een wonder. Het bewustzijn is een wonder. Alles is wonder. Alles, behalve de dood. - Gezegend de dood, die het eind is aller wonderen. (c) Vertaling gedichten: August Willemsen |
||
| <   ^   | deze tekst printen |