Meander * Eerder * Wereldpoëzie * Papiamentu-poëzie
 
Papiamentu-poëzie



De zee

Wanneer de zee haar hoofd opheft,
rolt en kolkt en knokt,
tegen de rotsen ramt,
bloedend tot zilt schuim uiteenspat …
dan wil ik in haar woede wonen

Wanneer de zee zich terugtrekt,
om het even leven en dood meesleurt
naar de waterige diepte van haar koninkrijk …
dan wil ik haar sloopkracht vatten.

Wanneer de zee ziedend terugkomt,
raast en zout los ranselt
tot zij de lucht van de Noordkust vult
met een losgeslagen bende aan kleuren …
dan wil ik een deeltje van haar zijn.

Wanneer de zee lustig langs de kusten
kuiert, met luie vingers
de stille brede baaien streelt,
en met zinnelijk plezier
rondom de glimmende rotsen speelt …
dan wil ik volledig in haar opgaan.

Ik wil haar razende woede.
Ik wil haar scheppende kracht.
Ik wil haar prikkelende strelingen.
Ik wil leven
op strakgespannen snaren,
niet te evenaren klanken componeren,
onvergankelijk.
Zoals de zee.


Jopi Hart (Bonaire, 1940)
Uit: Entrega, Jopi Hart. Willemstad, Curaçao: Carilexis, 2000. p. 76; vertaling: Aart G. Broek en Lucille Berry-Haseth.



Laman

Ora laman lanta kabes
balia bòltu bringa,
dal den baranka,
spat den skuma salgá sangrá …
den su furia mi ke ta.

Ora laman hal'atrás
lastra bibu ku morto bai kuné
den profundidat muhá di su reino …
su forsa destruktivo mi ke tin.

Ora laman sapatiá bini bèk,
sulfurá suta spat salu,
te pinta shelu di Norkan
k'un dezòrdu di koló …
parti di dje mi ke ta.

Ora laman kore keiru kant'i kosta,
karisiá ku dede floho
bahianan hanchu i ketu,
hunga ku plaser sensual
rondó di barankanan lombrá …
un kuné mi ke ta.

Mi ke su furia salbahe.
Mi ke tin su poder kreativo.
Mi ke fia su karisia sensual.
Mi ke biba na punta
di mi kuèrdènan,
krea melodia inkomparabel,
eterno.
Meskos ku laman.


Jopi Hart
Den: Entrega, Jopi Hart. Willemstad, Kòrsou: Carilexis, 2000. p. 76.





In de regentijd

in de regentijd
spreken de rooien zachtjes
met schuimende woorden

angst schept kracht
vrees gedijt ongehinderd
de ziel blokkeert het hopen
onkruid schiet omhoog

in het veel te grote huis
op het veel te koude bed
strijkt van heel ver weg
de oude schaduw neer

god heeft de stroom afgesneden
de wereld zit zonder licht
geen kruis op de schedelberg

wie loopt er in de duisternis?
wie slingert er doelloos rond?
wie is bevriend met vuurvliegjes?

wie hoort het aftellen
van god
of de scheids bij het boksen?


Tip Marugg (Curaçao, 1923-2006)
'Den tempu di awaseru', Candela, 27 april 1981; vertaling: Aart G. Broek en Tip Marugg.



Den tempu di awasu

den tempu di awaseru
rooinan ta papia poco poco
cu palabranan di scuma:

ansha ta cría forsa
miedu ta sigui bona
alma ta stop di spera
yerba malu ta sigi crece:

den e cas muchu grandi
riba e cama muchu friu
for di masha leu
ta bin e sombra bieu:

Dios a quita coriente
mundu ta sin lus
calvario no tin crus

quen ta cana den scur?
quen ta zeilu sin rumbo?
quen ta amigu di bichi candela?

quen ta tende e conteo final
di dios
of di refree di boxeo


Tip Marugg
den: Candela, 27 di aprel 1981





Enivrez-vous

je zegt mij
drink niet drink niet want het maakt mij zwartgallig
maar wanneer ik drink
breek ik open als wolken die wijken
wanneer ik drink is het net alsof ik jou ben
en ik ben honderd sterren
die duizend jaar zoeken naar een vreedzame plaats
wanneer ik drink valt mijn ziel uit mij weg
en ik voel me opgetogen als een vogel zonder vleugels
je zegt tegen mij
drink niet drink niet want het maakt mij zwartgallig
maar wanneer ik drink
ben ik een opgejaagd hart
en teken ik je als een vogel
een die de hemel en de hel aandoet
een die in mijn hoofd vliegt, mijn vogel, mijn passaat
mijn cycloon en ik zal doodgaan en ik zal niet meer drinken
le chef des guérilleros a été tué
de wind komt richtingloos mijn poriën binnen
terwijl ik je naam in de ruimte slinger, wordt mijn dood het heelal
je zegt mij drink niet drink niet
omdat het mij zwartgallig maakt
maar als ik drink dekken bloemen mijn hart af
kietelen vogels in mijn keel
en leert mijn hart hoe te sterven
le vrai tombeau des morts
c'est le coeur des vivants


Federico Oduber (Aruba 1942 - Curaηao 2007)
'Enivrez-vous', Kambio, 3-3 (1967): 4; vertaling: Aart G. Broek



Enivrez-vous

bo ta bisami
no bebe no bebe pasobra e ta hasimi skur di paden
pero ora mi bebe
mi ta kibra manera nubianan ku ta huy
ora mi bebe ta meskos ku mi ta bo
i mi ta manera shen strea
mil anja buskando un lugá di pas pa sosegá
ora mi bebe mi alma ta kita kai
i mi ta aliviá manera un pajara sin ala
bo ta bisami
no bebe no bebe pasobra e ta hasimi skur di paden
pero ora mi bebe
mi ta hanja mi mes ku un kurason mei mei di ansia
i mi ta pintabo manera un pajara
un, ku ta bai shelo i fierno
un, ku ta bula den mi kabes: mi pajara, mi brisa
mi orkan i mi lo muri i mi no lo bebe mas
le chef des guérilleros a été tué
den mi porionan ta drenta biento sin rumbo
mi morto ta bira kosmiko gritando bo nomber den espasio
bo ta bisami no bebe no bebe
pasobra e ta hasimi skur di paden
pero ora mi bebe flornan ta tapa mi kurason
i pajaranan ta kishiki mi garganta
i mi kurason ta sinja ta kon ta muri
le vrai tombeau des morts
c'est le coeur des vivants


Federico Oduber
den: Kambio, aña III, no. 3 (yüni 1967), p. 4; tambe den: Federico Oduber, Putesia. Amsterdam: Editorial Antiyano, 1973. p. 40





Nacht

Weemoed raakt mijn zinnen
zoals de kolibrie een bloem laat trillen:
ik krimp ineen, verschrompel, verdwijn
in de oude holtes van mijn Land.

De nacht trok de poort op slot
toen een kajak de borst
van mijn Land
kuste. In een kroon van toortsen
bereidt een stam de ceremoniële maaltijd
voor een heersende geest verscholen
in de armen van de watapana.
Het stampen van duizenden voeten
verkrampt de ingewanden
van mijn Land.
Aanhoudende bongoslagen
verbrijzelen keien en verjagen de krekels
uit de indjubomen naar de sterren.
Het beuken op de tambú bombardeert
de vlammende wildernis waar schaduwen
van vogelverschrikkers als vliegend
oorlogstuig doorheen scheren.
In de vurige bek van nachtelijk terreur
schreeuwt de wildernis om verlossing.

Ver weg
in de hangmat van mijn verleden
barstte een kind in huilen uit
en brak de keten,
het ademen
van mijn Land.


Henry Habibe (Aruba, 1940)
'Nokturno', uit: Henry Habibe, Yiu di tera. Willemstad, Curaçao: z.n., 1985. p. 28; vertaling: Aart G. Broek en Lucille Berry-Haseth.



Nokturno

Tin un blench'i nostalgia
ta tembla na flor di mi sintí:
mi ta krem, dirti, somentá
den barika bieu di mi Tera.

Anochi a hala
su port'i kas sera
ora un kanoa a sunchi pecho
di mi Tera.
Den korona di flambeu
un tribu ta herbe su rito
pa un spiritu soberano
ku ta skonde den ram'i watapana.
Sapatiá di mil pía
ta klaba mondongo
di mi Tera.
Metrayadó di bongo
ta garna baranka di piedra
i plama tur kriki
fo'i kwihi riba strea.
Bombardeo di lomb'i tambú
ta drama den mond'i kandela
na unda sombr'i wantomba
ta zèilu mané oroplanu di guera.
Kunuku ta sklama sokoro
den djente kayente di un teror nokturno.

Leu un yuchi a grita yora
den hamaka di mi ayera
kòrtando e kadena
di mi Tera
su rosea.


Henry Habibe
den: Yiu di tera. Willemstad, Kòrsou: [s.n.], 1985. p. 28;





Vrouw

Brul van het lachen,
Vrouw, bulder,
Terwijl je op je balkon staat.
Uitgelachen, ga je je kamer in
Val met je buik plat op je bed
En huil. Uitgehuild,
was je je gezicht,
Haal je een kam door je haar
En stap je opgewekt
Naar buiten
De wereld tegemoet.

Werp de dag van gisteren
Van je af. Denk niet
Aan wat was, het is
Al laat in de middag
Van vandaag.
Morgen, als God het blieft,
Zie je het ochtendgloren
Van een nieuwe dag aan de kim.

Open je armen
Voor de nieuwe dag,
Al weet je niet wat die brengt
Maar geef je eraan over:
Het spel dat de wereld
Met ons speelt,
Vrouw,
Is immers hetzelfde
Dat wij spelen
Met die wereld.


Imelda Valerianus-Fermina (Curaçao, 1916 – 2005)
'Muhé', uit: Imelda Valerianus-Fermina, Mi pensamentu. Willemstad, Curaçao: z.n., 1985. p. 9; vertaling: Aart G. Broek


Muhé

Hari, muhé. hari tira garganta atras,
Esei pará den bo balkon,
Kaba hari, drenta bo kamber
tapa barika abou riba bo kama bo yora.

Kaba yora, dal e kara un labá
Pasa peña den e kabei...
I sali djingueli asina enfrentá mundu.

Tira ayera tras di lomba
No pensa riba ayera, ya ta tardi,
Mañan si Dios duna bo bida
Ora bo mira e aurora
Di un dia nobo na horizonte.

Habri brasa p'e dia nobo
Bo n' sa kiko e ta trese
Pero bo mester aseptá,
Di pursi ta e mes un wega
Ku mundu ta hunga ku nos,
Nos ta hunga ku mundu.


Imelda Valerianus-Fermina
Den: Mi pensamentunan. Willemstad, Kòrsou: [s.n.], 1985. p. 9




 
<    ^    deze tekst printen